German is the native tongue of one of the richest and most developed regions in the world. An official language in the dynamic countries of Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg and Lichtenstein, German is the key to unlocking huge business opportunities. Here are a few things to consider about the German language:
Although English and German share a common heritage, translating into German poses a distinct set of challenges. Every noun is classified as masculine, feminine or neuter, creating idiosyncrasies like the masculine der Rock (‘skirt’), feminine die Gesundheit (‘health’) and neuter das Mädchen (‘girl’). Even if you know this, do you kennen or wissen it? Then there are the ‘false friends,’ or German words that look similar to English words but have completely different meanings. Forget about giving someone a gift in Germany unless you want to be arrested; you would be slipping them ‘poison’!
Here are some pointers to guide you when first considering a German translation project:
German belongs to the West Germanic group of Indo-European languages, along with English, Dutch and Frisian. So what are some of the characteristics that make German unique?
Germany has the fifth largest economy in the world and the largest in Europe. The other German-speaking countries also share some of the world’s highest per-capita income levels. Here are some facts to consider about the German market:
Generally, documents translated from English into German require 5-20% more words, depending on the subject material. This is due to the linguistic features of the language. Oftentimes, German words are simply longer than their English equivalents.
Text expansion can create difficulties in document formatting and desktop publishing (DTP) . It may result in a document that is crowded and hard-to-read as more words are forced to fit into the same design. Any documents intended for translation into German should include enough text space to accommodate expansion. Website translation can also be facilitated by a design that allows for flexibility in dealing with text expansion.