Though similar, European Portuguese and Brazilian Portuguese differ in important and meaningful ways.
In technical terms, we treat them as two unique language sets and manage TMs (Translation Memories) in unique language locales – only working with native speakers by country. It’s important to work through native speakers as native viewers will notice the inherent nuance of the language and recognize non-native (or unnatural) fluency.
The differences are similar to that of US versus UK English. You will find variations in spelling and differences in key terms and phrases. However, the significant difference is in the spoken word as each locale has distinctive accents and diction. We recommend that translations be localized for each market – as opposed to a single “universal” language for Brazil, Europe, and parts of Africa.
Among the main differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, these include:
Differences between formal and informal speech
Spelling variations; for example:
– Reception is “receção” in Portugal but “recepção” in Brazil. (Applies to words where ‘p’ is audible in Brazil but not Europe.)
– Media (as in mass media) is “mídia” in Brazil but “media” in Europe
Terms that are completely different in both languages; for example:
– Trem vs. Comboio (train)
– Ônibus vs. Autocarro (bus)
– Geladeira vs. Frigorífico (refrigerator)
Interesting in translating your project into Portuguese?
Learn how Foreign Translations can help. Email Us or call 1-800-774-5986 today!