¿Traducción o transcreación?

Si hablas a un hombre en una lengua que entiende, lo que dices va a su cerebro. Si le hablas en su lengua, va a su corazón.

Nelson Mandela

 Prólogo:

Es importante que un texto traducido brinde la misma experiencia en el país extranjero que el texto en su idioma y país de origen le brinda a sus lectores. Esta reinterpretación creativa se denomina transcreación.

Para realizar una correcta transcreación se necesita contar con:

Una investigación en profundidad del mercado.

Por ejemplo, una farmacéutica multinacional utilizó el recurso del uso de imágenes consecutivas para explicar los beneficios de un nuevo producto a través de este esquema:

Paciente enfermo

Paciente tomando el medicamento

Paciente luciendo sano

Dentro de los mercados donde se lanzó, se encontraban los Emiratos Árabes Unidos.  Lo que no tuvieron en cuenta fue que en el idioma árabe se lee de derecha a izquierda.

Barcelona, España

Traductores experimentados y nativos.

Cuando los traductores no conocen en profundidad los usos locales del mercado meta, el producto final puede molestar o causar rechazo.

Este fue el caso de un agua mineral que salió al mercado ruso bajo el nombre de “Blue Water”. Los ciudadanos rusos comunicaron que su nombre en inglés se asemejaba a la palabra “vomito” en su jerga.

Creatividad para la comercialización y la traducción publicitaria.

El eslogan original de BMW se traducía literalmente como “el placer de conducir”, pero la transcreación sufrida lo convirtió en uno de los eslóganes con más éxito de España: “¿te gusta conducir?”. Un pequeño cambio y la reacción que provocó el eslogan fue infinitamente mayor.

Fuente: Louise Humphrey, Amy Somers, James Bradley, Guy Gilpin. THE LITTLE BOOK OF TRANSCREATION: Insight into the world of creative translation. Mother Tongue Writers, Reino Unido, 2011.

Leave a Reply

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close
%%footer%%